Перевод: с русского на английский

с английского на русский

пот катился с X-a

  • 1 пот градом катился с него

    Универсальный русско-английский словарь > пот градом катился с него

  • 2 пот с него катился градом

    Универсальный русско-английский словарь > пот с него катился градом

  • 3 с него катился пот

    General subject: the sweat poured off him

    Универсальный русско-английский словарь > с него катился пот

  • 4 Р-377

    В ТРИ РУЧЬИ coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    \Р-377 плакать, рыдать и т. п. слёзы льются, текут \Р-377 пот катится, льёт и т. п. \Р-377 (of a person) (to cry or sweat) profusely, copiously
    X (за)рыдал \Р-377 = X cried his eyes out
    X cried (sobbed) his heart out X cried buckets (a river) (of tears) X cried his head off (the) tears streamed (came streaming) out of X's eyes (down X's face) (pfv only) X turned on the waterworks
    пот катился с X-a \Р-377 = sweat (perspiration) was streaming down X's face
    X was dripping (wet) with sweat (perspiration) X was drenched (soaked) with sweat.
    А ещё какую-то минуту спустя она уже утешала плачущую, в три ручья заливающуюся слезами Татьянку, которую, подталкивая, ввели в избу двойнята (Абрамов 1). And a minute or two later, she was comforting Tatyanka, whom the twins were nudging forward into the house and who was sobbing her little heart out (1a).
    «...Я открыла глаза, смотрю: она, моя голубушка, сидит на постели, сложила вот этак ручки, а слёзы в три ручья так и текут» (Толстой 2). "...1 opened my eyes and looked: there she was, the darling, sitting on the bed with her hands clasped so, and the tears came streaming out of her eyes" (2b).
    ...Смотри, отец мой, насчет подрядов-то: если случится муки брать ржаной или гречневой, или круп, или скотины битой, так уж, пожалуйста, не обидь меня». - «Нет, матушка, не обижу», - говорил он, а между тем отирал пот, который в три ручья катился по лицу его (Гоголь 3). "...My dear sir, about those government contracts, if you should be wanting rye or buckwheat flour or any cereals or slaughtered animals, mind you don't forget me." "No, of course I won't forget you, ma'am," he said, wiping away the perspiration that was streaming down his face (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-377

  • 5 в три ручья

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    в три ручья плакать, рыдать и т. п.; слёзы льются, текут в три ручья ; пот катится, льёт и т.п. в три ручья (of a person) (to cry or sweat) profusely, copiously:
    - X (за)рыдал в три ручья X cried his eyes out;
    - X was drenched (soaked) with sweat.
         ♦ А ещё какую-то минуту спустя она уже утешала плачущую, в три ручья заливающуюся слезами Татьянку, которую, подталкивая, ввели в избу двойнята (Абрамов 1). And a minute or two later, she was comforting Tatyanka, whom the twins were nudging forward into the house and who was sobbing her little heart out (1a).
         ♦ "...Я открыла глаза, смотрю: она, моя голубушка, сидит на постели, сложила вот этак ручки, а слёзы в три ручья так и текут" (Толстой 2). "...I opened my eyes and looked: there she was, the darling, sitting on the bed with her hands clasped so, and the tears came streaming out of her eyes" (2b).
         ♦ "...Смотри, отец мой, насчет подрядов-то: если случится муки брать ржаной или гречневой, или круп, или скотины битой, так уж, пожалуйста, не обидь меня". - "Нет, матушка, не обижу", - говорил он, а между тем отирал пот, который в три ручья катился по лицу его (Гоголь 3). "...Му dear sir, about those government contracts, if you should be wanting rye or buckwheat flour or any cereals or slaughtered animals, mind you don't forget me." "No, of course I won't forget you, ma'am," he said, wiping away the perspiration that was streaming down his face (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в три ручья

  • 6 течь

    гл.
    1. to flow; 2. to pour; 3. to drip; 4. to ooze; 5. to leak; 6. to run
    Русский глагол течь предполагает движение воды в большом количестве; независимо от причины, способа, места и интенсивности потока и может употребляться переносно (толпы текли, время течет). Английские соответствия различают аспекты этого движения и предполагают разные ситуации.
    1. to flow — течь, протекать (непрерывным, размеренным потоком): The river flows through the middle of the town. — Река протекает через центр города. Blood was flowing down his face. — Кровь текла по его лицу. A narrow stream flowed down the mountain, twisting and turning on its way. — Узкий поток, извиваясь, стремительно несся с горы. Time flows slowly when one is idle. — Время медленно течет, когда делить нечего. Much water flowed under the bridges. — Прошло много времени./Много воды утекло.
    2. to pour — вытекать, выливаться, высыпаться ( в большом количестве): Water was pouring out of the hole. — Вода вытекала из отверстия. Blood poured from the wound. — Кровь хлынула из раны. White hot lava from the volcano is pouring down the mountain towards the town. — Раскаленная белая лава из вулкана стекала по горе к городу.
    3. to drip — капать, стекать каплями: Water dripped off the ceiling onto the floor. — Вода текла с потолка на пол./Вода капала с потолка на пол. In the intense heat, sweat was dripping into his eyes, making it hard to see. — В этой нестерпимой жаре пот стекал каплями в глаза и мешал зрению. The laundry was left on the rope to drip. — Белье оставили на веревке, чтобы вода стекла. Don't wring out this silk blouse, let it drip on the line. — He выжимайте эту шелковую кофточку, дайте воде стечь.
    4. to ooze — течь, сочиться, просачиваться (о густой, неприятной жидкости, медленном, но постоянном вытекании): I stood and watched as thick sticky syrup oozed out of the tree trunk. — Я стоял и смотрел, как густой липкий сок сочился из ствола дерева. Blood was oozing from under the bandage. — Из-под повязки сочилась кровь. A mixture of rainwater and mud oozed from the bottom of the bucket. — Из ведра вытекала мутная жижа.
    5. to leak — течь, вытекать, утекать, протекать, давать течь, пропускать жидкость ( в результате неисправности): the pail leaks — ведро течет; the pipe leaks — в трубе течь; gas leaks at the tap — утечка газа в области крана The roof leaks and lets the rain in. — Крыша течет, и дождь попадает в дом. After a few hours of driving we realized that the car's tank was leaking. — Проехав несколько километров, мы поняли, что в баке машины была течь./Проехав несколько километров, мы осознали, что бак протекал.
    6. to run — течь, катиться, лить, наливать, наливаться ( быстро): Tears were running down her cheeks. — По ее щекам текли слезы./По ее щекам катились слезы. The Rhine runs into the North Sea. — Рейн течет в Северное море./ Рейн впадает в Северное море. The tap runs. — Кран течет. Don't run the tap too long. — He держите кран открытым слишком долго. His back was running with sweat. — По его спине катился пот. Dad offered to run me a bath. — Отец предложил мне налить ванну/ Отец предложил мне наполнить ванну./Отец предложил набрать ванну для меня.

    Русско-английский объяснительный словарь > течь

  • 7 катиться градом

    (о поте, слезах) разг.
    the tears are rolling down one's cheeks; the sweat is pouring off him; he is running (dripping) with sweat

    Крестьянин на заре с сохой / Над полосой своей трудился; / Трудился так крестьянин мой, / Что градом пот с него катился: / Мужик работник был прямой. (И. Крылов, Обезьяна) — A peasant with the dawn his plough / Took out into a field to work; / Labour he was not one to shirk, / And soon the sweat in streams dropped off his brow.

    Русско-английский фразеологический словарь > катиться градом

См. также в других словарях:

  • кати́ться — качусь, катишься и (устар.) катишься; несов. 1. Вращаясь, двигаться, перемещаться в каком л. одном направлении (об округлых предметах). Кольцо катится и звенит, Жених дрожит бледнея. Пушкин, Жених. Несколько уже пожилых немцев играли в кегли; со… …   Малый академический словарь

  • Гипербола — риторическая фигура преувеличения (или, напротив, уничижения) истины, как, напр., в выражениях кровь лилась ручьями , пот катился градом . Намеренное уничижение (называемое также мейозис) служит для вызывания комических эффектов контрастом между… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • град — 1) а, м. 1. Атмосферные осадки, выпадающие в виде округлых льдинок (величиной с горошину и больше), представляющих собой дождевые капли, замерзшие в воздухе. Дождь с градом. □ Не дозрела моя колосистая рожь, Крупным градом до корня побитая! И.… …   Малый академический словарь

  • град — 1. ГРАД, а; м. 1. Атмосферные осадки в виде округлых льдинок, представляющие собой дождевые капли, замёрзшие в воздухе. Дождь с градом. Выпал г. Г. побил посевы. 2. чего. Множество, обилие, поток чего л. Г. пуль. Г. камней. Г. упрёков, возражений …   Энциклопедический словарь

  • Гипербола — риторическая фигура преувеличения (или, напротив,уничижения) истины, как, напр., в выражениях кровь лилась ручьями , пот катился градом . Намеренное уничижение (называемое также мейозис)служит для вызывания комических эффектов контрастом… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • несмотря на то(,) что — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «несмотря на то что», выделяются знаками препинания. При этом первый знак препинания может ставиться либо перед составным союзом, либо между его частями (перед словом «что»). О факторах,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • градом — см. град I; в зн. нареч. 1) В виде крупных, обильных капель (о поте, слезах) Пот катился градом. Гра/дом полились слёзы. 2) Обильно, во множестве. Гра/дом посыпались вопросы, упрёки …   Словарь многих выражений

  • прикле́иться — клеится; сов. (несов. приклеиваться). Прикрепиться к чему л. с помощью клея или чего л. клейкого. Марка хорошо приклеилась к конверту. || Прилипнуть, пристать к чему л. Пот градом катился с лица его, мокрые клочки седых волос, вырвавшись из под… …   Малый академический словарь

  • ТРУДИТЬСЯ — ТРУДИТЬСЯ, тружусь, трудишься, несовер. 1. Заниматься каким нибудь трудом, проводить время в труде. «Ленин, наш великий учитель, говорил: Кто не трудится, тот не ест .» Сталин. «Социализм требует не лодырничанья, а того, чтобы все люди трудились… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТРОЯ 28 АХИЛЛ ВСТУПАЕТ В БИТВУ С ТРОЯНЦАМИ — Вооружились греки. Один за другим выступали отряды греков из стана. Как несутся хлопья снега, гонимые ветром, так шли они в битву. Много было их. Сверкали на солнце шлемы, копья и щиты. Содрогался берег моря под ногами воинов. Вооружился и сын… …   Энциклопедия мифологии

  • Журавлёв, Александр Семёнович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Журавлёв. Александр Семёнович Журавлёв …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»